Prev Deuteronomy Chapter 7 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

7:1 Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingredieris, et deleverit gentes multas coram te, Hethaeum, et Gergezaeum, et Amorrhaeum, Chananaeum, et Pherezaeum, et Hevaeum, et Jebusaeum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te :
*H When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou:


Ver. 1. Destroyed. So the Vulgate often expresses the Hebrew term, which signifies, "to cast out." — Seven. Ten are mentioned, Gen. xv. 9.; but some of the less powerful nations were either mixed with the others, or were exterminated. The Hevites are omitted in the passage of Genesis, and sometimes no notice is taken of the Gergezite or the Pherezite. The latter had been already conquered by Moses, as well as the Raphaim and Amorrhites, over whom Og and Sehon ruled. C. iii. 5. C. — It seems, however, that some of the same nations, on the other side of the Jordan, remained to be subdued, and that any one of them was naturally too strong for the Hebrews, v. 7. Hence the latter might be convinced, that their victories were to be attributed to God.

A.M. 2553. ---
* Footnote ** Exodus 23 : 23 And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherexite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebuzite, whom I will destroy.
* Footnote ** Exodus 33 : 2 And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite,
7:2 tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis foedus, nec misereberis earum,
*H And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them:


Ver. 2. League. Yet Josue, (ix. 3,) by mistake, entered into one with the Gabaonites, and observed it; (H.) whence we may conclude, that only such leagues are forbidden as would leave these nations in possession of their lands and idols. C. xx. 10. xxiii. 6. With foreign nations it was lawful to make leagues defensive and offensive, as David, Asa, and the Machabees did with Hiram, Benadad, and the Romans, 3 K. xv. 18, &c. If the Hebrews were so hostile to the nations of Chanaan, it was in execution of God's decree, who had sentenced them to die; and Tacitus hence unjustly inferred, that they hated all but their own nation. See Grot. Jur. ii. 15. — Them. This was ill executed. Jos. xiii. 13. Judge. i. M.

* Footnote * Exodus 23 : 32 Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods.
* Footnote * Exodus 34 : 15 Make no covenant with the men of those countries; lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed.
7:3 neque sociabis cum eis conjugia. Filiam tuam non dabis filio ejus, nec filiam illius accipies filio tuo :
*H Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son:


Ver. 3. Marriages. Some believe that it was unlawful to marry the people of Chanaan, if they were even converted, and also those of other nations, as we find that Esdras (1 C. x. 2. 12,) ordered such strange wives to be sent away. But the context shews, as well as the practice of most pious Hebrews, that it was only forbidden to marry with those who adhered to their idolatry, v. 4. Salmon took to wife Rahab, of Jericho; Mahalon and Booz successively married Ruth, the Moabitess, and Moses himself allows the Hebrews to espouse their captives, and to preserve the lives of women and children, C. xx. 14. xxi. 11. C. See Ex. xxxiv. 15. — Hence all the Chanaanites were not necessarily to be slain. The few exceptions did not hinder the rule from being general. See v. 16. Num. xiv. 23.

7:4 quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis : irasceturque furor Domini, et delebit te cito.
*H For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee.


Ver. 4. Gods. So great is the natural tendency to evil, that though a woman be generally inclined to follow the inclinations and religion of her husband, yet, when his method of living is more repugnant to flesh and blood, she is but too apt to influence him to glide smoothly with her down the hill of pleasure, into the very abyss of dissolution. The prediction, she will turn, &c. is so often verified, that those who marry with unbelievers ought to tremble. H.

7:5 Quin potius haec facietis eis : aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite :
*H But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things.


Ver. 5. Things. This was to be done with regard to the idols of Chanaan, when it was first conquered, v. 25. Afterwards David made no scruple in wearing a crown, which had been taken from the spoils of Melchon, the idol of the Ammonites. 1 Par. xx. 2. C.

* Footnote * Exodus 23 : 24 Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues.
7:6 quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram.
*H Because thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth.


Ver. 6. Peculiar. Heb. sogula, laid up like something most precious and desirable. M. — God seemed to have abandoned other nations to the corruption of their own heart. "This was, by a particular mystery, a prophetical nation." S. Aug. ep. cii. Ex. xix. 5. C. — Therefore must they destroy every idol in their land, to set a pattern to all other less favoured nations how they ought also to treat them.

7:7 Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis junctus est Dominus, et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores :
*H Not because you surpass all nations in number, is the Lord joined unto you, and hath chosen you, for you are the fewest of any people:


Ver. 7. Joined. Heb. "has set his love upon you." God is the most disinterested lover. H.

7:8 sed quia dilexit vos Dominus, et custodivit juramentum, quod juravit patribus vestris : eduxitque vos in manu forti, et redemit de domo servitutis, de manu Pharaonis regis Aegypti.
But because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt.
7:9 Et scies, quia Dominus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se, et his qui custodiunt praecepta ejus in mille generationes :
*H And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations:


Ver. 9. Strong. Heb. el, means also God. He requires us to imitate his perfections, as much as we are able. Being faithful, he will comply with his covenant exactly, and will punish those who neglect it. C.

7:10 et reddens odientibus se statim, ita ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis restituens quod merentur.
*H And repaying forthwith them that hate him, so as to destroy them, without further delay immediately rendering to them what they deserve.


Ver. 10. Deserve. Heb. "he will repay to his face," or "he will punish immediately the person who hateth him to his face." God does not always defer the correction of the wicked till their death. C. — But this seems to be spoken principally of those who have engaged in the covenant, 2 Mac. vi. 12. D. — Thus he immediately chastised those who adored the calf, Core, Mary, &c. (M.) and he does not dissemble the faults even of his chosen servants. T. — The Chaldee and some Rabbins give another interpretation. "The Lord rewards his enemies for the good works which they perform in this life, reserving their punishment till the life to come. He does not delay to reward what good they do, but he will punish them (for their crimes) in another world." C.

7:11 Custodi ergo praecepta et caeremonias atque judicia, quae ego mando tibi hodie ut facias.
Keep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do.
7:12 Si postquam audieris haec judicia, custodieris ea, et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus pactum tibi, et misericordiam quam juravit patribus tuis :
*H If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers:


Ver. 12. If. The promises of God to the Hebrews were conditional. W.

7:13 et diliget te, ac multiplicabit, benedicetque fructui ventris tui, et fructui terrae tuae, frumento tuo, atque vindemiae, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis ut daret eam tibi.
*H And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee.


Ver. 13. Womb. He will grant thee many children. M. — This was esteemed a very great blessing, at a time when they might hope to give birth to the Messias. C.

7:14 Benedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis.
*H Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle.


Ver. 14. Cattle. This shews, that no precept to marry is here given, but only a blessing. Even men cannot be commanded not to be barren, as that is not in their own power. It was, however, deemed a mark of some secret transgression when married people had no children. Vasques. T.

* Footnote * Exodus 23 : 26 There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days.
7:15 Auferet Dominus a te omnem languorem : et infirmitates Aegypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis.
*H The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies.


Ver. 15. Sickness, sent in punishment of sin, (H.) like the plagues of Egypt. Ex. ix. M. — Egypt was afflicted with some peculiar disorders, such as the leprosy, called Elephantiasis. Plin. xxvi. 1. The people were also much troubled with sore eyes, or blindness, and with ulcers upon their legs. Juven. Sat. xiii. 91. One-fourth of the inhabitants of Grand Cairo have sore eyes, or are blind. Brun. — Joinville speaks of the diseases which attacked the army of S. Louis in Egypt, preying chiefly upon the legs and gums, and causing them to putrify. C.

7:16 Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui.
*H Thou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin.


Ver. 16. Consume. Kill the inhabitants, plunder their effects, (M.) destroy their idols.

7:17 Si dixeris in corde tuo : Plures sunt gentes istae quam ego : quomodo potero delere eas ?
If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them?
7:18 noli metuere, sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Aegyptiis,
Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians,
7:19 plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus : sic faciet cunctis populis, quos metuis.
*H The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest.


Ver. 19. Plagues. Heb. "trials." God manifested by this means the latent dispositions of the Egyptians, while he punished their wickedness at the same time. H.

7:20 Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint, et latere potuerint.
*H Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves.


Ver. 20. Hornets. Abenezra understands the leprosy, which the Hebrew may also signify. But hornets and such like insects are very destructive in hot countries; and Pausanias informs us that the Minsiens were driven out of their country by them. C. — God destroyed the army of Sapor II. the Persian king, by sending an army of gnats, at the prayer of S. James of Nisibis, A.D. 350. "Lord, said the saint, thou art able by the weakest means to humble the pride of thy enemies, defeat these multitudes by an army of gnats." Butler, July 11. — We may, therefore, explain this text in a literal sense. C. Wisd. xii. 8. and xvi. 9. Jos. xxiv. 12.

* Footnote * Exodus 23 : 28 Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in.
* Footnote * Josue 24 : 12 And I sent before you hornets: and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow.
7:21 Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis :
*H Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible:


Ver. 21. Fear. Sept. "be wounded." In the war with the Madianites, not one was killed, (Num. xxxi. 49,) as Josephus (iii. 2,) informs us, was also the case when king Amalec and his people attacked the Hebrews. Ex. xvii. 13. The people seem to have expected such a miraculous interference of Providence in their favour; and hence, when 36 were slain at the siege of Hai, all were greatly dejected. Jos. vii. 5. H.

7:22 ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter : ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae.
*H He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee.


Ver. 22. Thee. Three millions of people not being sufficient to cultivate the land. Ex. xxiii. 29. M. — God could easily have destroyed those mighty nations at once; but he would not give the Israelites any occasion of boasting. D. — If they never succeeded to expel them entirely out of the country, they might attribute it to their own negligence and other sins. H.

7:23 Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo : et interficiet illos, donec penitus deleantur.
But the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed.
7:24 Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub caelo : nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos.
And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them.
7:25 Sculptilia eorum igne combures : non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abominatio est Domini tui :
*H Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God.


Ver. 25. Graven things. Idols, so called by contempt. Ch. — Made. Heb. "gold (plates) on them," to cover the wood, &c. See v. 5.

7:26 nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est.
*H Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema.


Ver. 26. An anathema. That is, a thing devoted to destruction; and which carries along with it a curse. Ch. — Like it. The curse rested upon those who kept any of the spoils. This brought death upon Achan, (Jos. vii. 1,) and upon some of the soldiers of Judas the Machabee, who had secreted some of the donaries of the idols of Jamnia, which the law forbiddeth to the Jews, 2 Mac. xii. 40. C.

Prev Next